变貌 (Distortion, Morph), 在花心思文章和博客里,也被称为 “形变”、“变形” 或失真。在花心思文章或博客里, 变貌或形变/变形并没有使用 “曲解” 或 “失真” ,而是中性,不偏颇的方式,去形容造物主的创造 -变貌或形变。
在 “一的法则” 里,“变貌” 一词,是出现次数最多,使用较广的一个词语。形变或变形也被称作 “变貌”。笔者相信, “一的法则” 翻译者,之所以不使用诸如 “失真“、“畸变“、或 “扭曲” 等字眼,可能是有意使用较中性的,而非负面性质的描述。但笔者的一位非常要好的同修(律师)友人指出,“变貌” 在中文上,容易让人联想到外貌或外形/观上或局部的改变,而非整体。翻译 “Distortion” 时,使用 “变形/形变”,或 “失真” 可能更为准确。尤其是针对在物质世界的人类,我们更注重外表,而不是内在或本质。
变貌 vs 形变 vs 失真
以思维/心灵感应形式转换成语言形式的沟通为例,想象一下,不同密度之间的沟通,其实就是一个形变或失真的过程。 “Distortion” 更多地使用于宇宙创造方面。因此,它不仅仅是外表的改变,其实是形式、内容、意思,甚至是本质上和结构上的变异,由内到外,甚至整体上、本质上的改变(无论小或大)。因此,我们当然也可以理解 “Distortion” 为一个失真或扭曲的过程。当然,万变不离其宗 -它依然是光。也许,失真、扭曲、或者是形变/质变/变异,或许更靠近原意的翻译。无论如何,翻译本身就是 “Distortion”,它是一门艺术,难有一个必然的翻译定论。最后,还是交由读者自己去理解,或品/玩味。其实,明白了就好!
形变越小,失真或扭曲程度就越小;反之亦然。